天天宗合久久超碰91超碰|欧美亚日韩黄色网|久草综合2020|久草视频综合网

中共中央宣傳部委托新華通訊社主辦

叩響世界讀者心門!31國(guó)漢學(xué)家共話“譯”見(jiàn)傾心

2025-07-23 10:29
來(lái)源:新華網(wǎng)

新華社南京7月22日電 題:叩響世界讀者心門!31國(guó)漢學(xué)家共話“譯”見(jiàn)傾心

新華社記者朱筱、余俊杰

文學(xué)翻譯,遠(yuǎn)不止是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它更像是一把鑰匙。經(jīng)典的中國(guó)故事,如何跨越山海,輕輕叩響世界讀者的心門?

21日,一場(chǎng)主題為“‘譯’起向未來(lái)”的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在江蘇南京開(kāi)幕,來(lái)自全球31個(gè)國(guó)家的39位漢學(xué)家,與劉震云、畢飛宇等39位中國(guó)文學(xué)大咖圍坐一堂。39位中國(guó)作家遇上31國(guó)的“中國(guó)通”,擦出意想不到的思想火花。

7月21日上午,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)、南京市人民政府主辦的第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在江蘇南京開(kāi)幕。(中國(guó)作協(xié)供圖)

他們不僅是文字的“擺渡人”,更是中國(guó)故事的“解碼者”。在這場(chǎng)研討會(huì)上,漢學(xué)家們分享與中國(guó)結(jié)緣的難忘故事,探討如何用翻譯傳遞中國(guó)文學(xué)中的意境和內(nèi)涵。

“1992年那個(gè)夏天,外祖母書架上一本中文長(zhǎng)篇小說(shuō),讓我一頭扎進(jìn)了神秘的中國(guó)世界?!比麪柧S亞翻譯家約萬(wàn)諾維奇·安娜說(shuō)。

如今,她與中國(guó)的交往已長(zhǎng)達(dá)30多年,翻譯過(guò)莫言、余華等作家的作品。“說(shuō)不定我們的一些譯作,將會(huì)激發(fā)未來(lái)的一些青年,就像我30多年前通過(guò)文學(xué)愛(ài)上中國(guó)?!奔s萬(wàn)諾維奇·安娜說(shuō)。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),15位首次參會(huì)的漢學(xué)家收到了一份特別的禮物——“中國(guó)文學(xué)之友”證書,這是中國(guó)作協(xié)用來(lái)表彰他們?cè)诜g傳播中國(guó)文學(xué)方面的辛勤付出和卓越成就。

在本次研討會(huì)上,15位漢學(xué)家獲頒“中國(guó)文學(xué)之友”證書。(中國(guó)作協(xié)供圖)

拿到證書的埃及翻譯家白鑫難掩興奮之情。他從19歲開(kāi)始接觸漢語(yǔ),至今已超過(guò)25年,并一直致力于把中國(guó)文學(xué)、中國(guó)思想、中國(guó)故事系統(tǒng)性地翻譯并傳播到阿拉伯世界。

這些年,劉震云、余華、王小波等作家的作品,經(jīng)過(guò)他和團(tuán)隊(duì)的翻譯,不僅進(jìn)入了多個(gè)阿拉伯國(guó)家的主要出版市場(chǎng),有些還成為高校課程體系的一部分。“我們發(fā)現(xiàn),受歡迎的中國(guó)作品是那些帶著‘中國(guó)精神’與‘人類共鳴’的文字。我們的讀者通過(guò)這些作品,看見(jiàn)了一個(gè)豐富、真實(shí)、立體的中國(guó)?!卑做握f(shuō)。

中國(guó)作協(xié)主席、黨組書記張宏森說(shuō),中國(guó)文學(xué)素來(lái)關(guān)注現(xiàn)實(shí)。各位漢學(xué)家之所以可以通過(guò)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品去了解中國(guó)、讀懂中國(guó),正是因?yàn)楫?dāng)代作家傳承了中國(guó)文學(xué)關(guān)注現(xiàn)實(shí)、反映現(xiàn)實(shí)的基本特點(diǎn)。

翻譯家是不同文明之間的信使,因?yàn)榉g的存在,人類擁有了超越語(yǔ)言之分、匯合為共同體的新的美好可能。而中國(guó)文學(xué)中以民為本、兼容并包、開(kāi)放互鑒等重要特點(diǎn),是各國(guó)、各民族所共通、共享的。

參加本次研討會(huì)的漢學(xué)家和中國(guó)作家分組進(jìn)行討論。(中國(guó)作協(xié)供圖)

羅馬尼亞漢學(xué)家白羅米認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代的一系列文學(xué)作品通過(guò)對(duì)中國(guó)社會(huì)的描寫,展現(xiàn)了社會(huì)變革與人民生活,深刻反映了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)貌,翻譯它們,不僅是對(duì)文字的傳遞,更是對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的詮釋。

在她看來(lái),科技的進(jìn)步特別是人工智能的崛起,將為翻譯工作帶來(lái)新的工具和方法?!巴瑫r(shí)我們依然相信,翻譯的核心在于人類對(duì)文化、歷史和情感的深刻理解,這正是機(jī)器翻譯無(wú)法替代的?!?/p>

自創(chuàng)辦以來(lái),漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)已經(jīng)走過(guò)15年的歷程。每次研討會(huì)如同一場(chǎng)以文學(xué)為名的親朋好友之間的聚會(huì),為不同文明搭建起交流與對(duì)話的橋梁。關(guān)注和熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家、翻譯家隊(duì)伍越來(lái)越壯大,中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的對(duì)話越來(lái)越深入。

這場(chǎng)圍繞“‘譯’起向未來(lái)”的研討,更像是個(gè)新的開(kāi)始,畢竟優(yōu)秀的文學(xué)作品永遠(yuǎn)值得被更多人看見(jiàn),用心打磨的譯作,永遠(yuǎn)有它不可替代的溫度。

責(zé)任編輯:王亞冉

熱門推薦